Det är bra, för att inte säga mycket bra med en ny svenska utgåva
av Sapfos lyrik -eller rättare sagt det som finns kvar efter att tiden
tuggat i sig sin del. På ca 2500 år har mer en femhundra dikter
reducerats till en en enda fullt bevarad dikt och ett litet antal fragment,
214 st. Det är inte mycket, men vad som bevarats har ändå behållit
en förunderlig lyskraft och styrka. Människan har aldrig glömt
denna historiens första kvinnliga sångerska och kompositör -ty
hennes verk är ursprungligen gjort för att sjungas fram till ljudet
av en lyra.
Redan under sin samtid tycks Sapfo ha uppnått en viss ryktbarhet; under
hellenismens tidevarv, århundradena efter Alexander den stores död,
anses hon av Antipater från Thessaloniki varande en av de nio stora kvinnliga
poeterna: han tillskriver henne betydelsen av att överträffa de kvinnliga
poeterna liksom Homeros överträffar de manliga.
För några år sedan intresserade jag mig för första
gången på allvar för Sapfo, i och med ett litterärt projekt.
Sapfo blev en av berättelsens huvudpersoner. Då jag sökte efter
källor samt inspiration fann jag inget på svenska, utan fick tillgripa
hennes verser i tysk respektive engelsk översättning. På svenska
fick jag nöja mig med ett par citat ur Sture Linnérs, "Den
gyllene lyran" och de rader som finns att få sig till måls
i Breitholz "Litteraturens klassiker." Det fick duga, tänkte
jag under det att en tilltagande avundsjuka på de stora kulturspråken
tilltog,där man med en större självklarhet och lätthet kan
komma åt klassiker. Utgivning och markanden är en helt annan, som
sagt.
Därför känns det upplyftande och glädjande att det nu finns
en välöversatt och språkligt smidig tolkning till svenska att
tillgå. Klassiker och kanon behövs på hemspråket för
att man som läsare ska kunna uppfatta subtiliteter och betydelseförändringar;
och på så sätt utveckla samt förfina tolkningsförmågan
såväl som det berikar läsakten.
I slutet av boken har man lagt till utförliga och bra kommentarer för
hur man har gått till väga vid vissa tolkningsalternativ i översättningsarbetet.
Översättarna och uttolkarna redogjör ur ett internationellt perspektiv,
för hur de ställt sig till varierande förslag och idéer
som andra personer hävdat. Det är intressant samt, att det ökar
respekten för vad som på så vis känns varande ett gediget
arbete.
Jag kommer att återvända många gånger till dessa Sapfos
strofer för att känna fläktarna från ett ioniskt hav mot
mitt bleka ansikte och stilla hungern efter lyriska underverk. Så vill
jag även njuta i förtjusningen över det historiker och litteraturhistoriker
kunnat locka fram ur de rester tiden lämnat åt oss, små människor
långt borta från det vi kallar ursprunget. Min enda invändning
mot den förövrigt vackra utgåvan, gäller det direkta läsvärdet.
Där ställer jag mig mer skeptisk till en utgåva som denna. Frågan
är hur mycken glädje man har av ett par enstaka ord eller fraser tryckat
på ett pappersark och inbundet, ty stora delar av textmassan utgös
av det. Det som sätter gränserna hör fantasin samt fililogin
till. Läsvärdet ökar i proportion mot bakgrundskunskapen om Sapfos
samtid och hennes kulturmiljö. Å andra sidan kan man faktiskt läsa
om och ta sig lite tid till att lära sig några bakgrundsfakta
..ja
det är faktiskt vad jag vill rekomendera. För att det är roligt,
helt enkelt!
Rekomenderad vidareläsning: Sture Linnér "Den gyllene lyran" Longinos "Om litterär storhet"